Вторая книга Паралипоменон

Глава 25

1 Амасии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань; она была родом из Иерусалима.

2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не от всего сердца.

3 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.

4 Но их сыновей он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».

5 Амасия собрал народ Иудеи и поставил их по их кланам под власть тысячников и сотников из родов Иуды и Вениамина. Затем он пересчитал тех, кому было от двадцати лет и больше, и нашел, что у него триста тысяч лучших воинов, годных к воинской службе и способных обращаться с копьем и щитом.

6 Он нанял еще сто тысяч храбрых воинов в Израиле за сто талантов серебра.

7 Но Божий человек пришел к нему и сказал: — Царь, эти воины из Израиля не должны ходить с тобой, потому что Господь не с Израилем — ни с кем из этих ефремитов.

8 Даже если ты пойдешь и будешь храбро сражаться в бою, Бог повергнет тебя перед врагом, потому что у Бога есть сила и помочь, и повергнуть.

9 Амасия спросил Божьего человека: — А как же сто талантов, которые я заплатил за израильских воинов? Божий человек ответил: — Господь может дать тебе гораздо больше.

10 Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефрема, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом.

11 А Амасия набрался смелости и повел свое войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.

12 Еще десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.

13 Тем временем воины, которых Амасия отослал назад, не позволив им воевать вместе с ним, разграбили города Иудеи от Самарии до Бет-Хорона. Они перебили три тысячи человек и взяли огромную добычу.

14 Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привез идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.

15 Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: — Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?

16 Когда он говорил, царь сказал ему: — Разве мы назначали тебя царским советником? Замолчи сейчас же или будешь убит! Тогда пророк замолчал, но потом сказал: — Я знаю, что Бог решил погубить тебя за то, что ты сделал это и не послушал моего совета.

17 Посовещавшись со своими советниками, Амасия, царь Иудеи, послал царю Израиля Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, вызов: — Выходи, встретимся лицом к лицу!

18 Но Иоаш, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: — Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.

19 Ты говоришь себе, что разбил Эдом, и теперь возгордился и заносишься. Но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?

20 Но Амасия не послушался, потому что так определил Бог, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.

21 И Иоаш, царь Израиля, и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее.

22 Иудея была наголову разбита Израилем, и каждый бежал к себе домой.

23 Иоаш, царь Израиля, взял царя Иудеи Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот — участок длиной в четыреста локтей.

24 Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в Божьем доме, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию.

25 Амасия, сын царя Иудеи Иоаша, пережил Иоаша, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет.

26 Что же до прочих событий правления Амасии, от первых до последних, то разве не записаны они в «Книге царей Иудеи и Израиля»?

27 Со времени, когда Амасия отвернулся от Господа, против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в город Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там.

28 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в городе Иудеи.

歷代志下

第25章

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。

Вторая книга Паралипоменон

Глава 25

歷代志下

第25章

1 Амасии было двадцать пять лет, когда он стал царем, и правил он в Иерусалиме двадцать девять лет. Его мать звали Иегоаддань; она была родом из Иерусалима.

1 亞瑪謝登基的時候年二十五歲,在耶路撒冷作王二十九年。他母親名叫約耶但,是耶路撒冷人。

2 Он делал то, что было правильным в глазах Господа, но не от всего сердца.

2 亞瑪謝行耶和華眼中看為正的事,只是心不完全[perfect]

3 После того как царство утвердилось в его руках, он казнил своих приближенных, которые убили царя, его отца.

3 國一堅定,就把殺他父王的臣僕殺了,

4 Но их сыновей он не предал смерти, поступив по написанному в книге Моисеева Закона, где Господь повелел: «Отцов нельзя предавать смерти за детей, и детей за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех».

4 卻沒有治死他們的兒女[children],是照摩西律法書上耶和華所吩咐的說:「不可因子殺父,也不可因父殺子,各人要為本身的罪而死。」

5 Амасия собрал народ Иудеи и поставил их по их кланам под власть тысячников и сотников из родов Иуды и Вениамина. Затем он пересчитал тех, кому было от двадцати лет и больше, и нашел, что у него триста тысяч лучших воинов, годных к воинской службе и способных обращаться с копьем и щитом.

5 亞瑪謝招聚猶大[Judah],按著猶大和便雅憫的宗族設立千夫長、百夫長,又數點人數,從二十歲以外,能拿槍拿盾牌出去打仗的精兵共有三十萬。

6 Он нанял еще сто тысяч храбрых воинов в Израиле за сто талантов серебра.

6 又用銀子一百他連得,從以色列招募了十萬大能的勇士。

7 Но Божий человек пришел к нему и сказал: — Царь, эти воины из Израиля не должны ходить с тобой, потому что Господь не с Израилем — ни с кем из этих ефремитов.

7 [But]有一個神的人來見亞瑪謝,對他說:「王啊,不要使以色列的軍兵與你同去;因為耶和華不與以色列[Israel]以法蓮的後裔同在。

8 Даже если ты пойдешь и будешь храбро сражаться в бою, Бог повергнет тебя перед врагом, потому что у Бога есть сила и помочь, и повергнуть.

8 你若一定要去,就奮勇爭戰吧。但神必使你敗在敵人面前;因為神能助人得勝,也能使人傾敗。」

9 Амасия спросил Божьего человека: — А как же сто талантов, которые я заплатил за израильских воинов? Божий человек ответил: — Господь может дать тебе гораздо больше.

9 亞瑪謝問神的人說:「我給了以色列軍的那一百他連得銀子怎麼樣呢?」神的人回答說:「耶和華能把更多的賜給你。」

10 Тогда Амасия распустил войско, которое пришло к нему из земель Ефрема, и отослал его домой. Они разгневались на Иудею и ушли домой, пылая гневом.

10 於是亞瑪謝將那從以法蓮來的軍兵分別出來,叫他們回家去;故此,他們甚惱怒猶大[Judah],氣忿忿地回家去了。

11 А Амасия набрался смелости и повел свое войско в Соляную долину, где убил десять тысяч сеирских воинов.

11 亞瑪謝壯起膽來,率領他的民到鹽谷,殺了西珥人一萬。

12 Еще десять тысяч людей народ Иудеи захватил живыми. Их отвели на вершину скалы и сбросили оттуда вниз, так что все они разбились насмерть.

12 猶大人又生擒了一萬帶到山崖上,從那裏把他們扔下去,以致他們都摔碎了。

13 Тем временем воины, которых Амасия отослал назад, не позволив им воевать вместе с ним, разграбили города Иудеи от Самарии до Бет-Хорона. Они перебили три тысячи человек и взяли огромную добычу.

13 但亞瑪謝所打發回去、不許一同出征的那些軍兵攻打猶大各城,從撒瑪利亞直到伯.和崙,殺了三千人,搶了許多財物。

14 Возвратившись после поражения эдомитян, Амасия привез идолов, богов жителей Сеира. Он поставил их как своих богов, стал им поклоняться и приносить жертвы.

14 亞瑪謝殺了以東人回來,就把西珥[children of]的眾神像帶回,立為自己的眾神,在它們面前叩拜燒香。

15 Гнев Господа вспыхнул на Амасию, и Он послал к нему пророка, который сказал царю: — Зачем ты вопрошаешь богов этого народа, которые не смогли спасти свой народ от твоей руки?

15 因此,耶和華的怒氣向亞瑪謝發作,就差一個先知去見他,說:「這些神不能救它們的民脫離你的手,你為何尋求它們呢?」

16 Когда он говорил, царь сказал ему: — Разве мы назначали тебя царским советником? Замолчи сейчас же или будешь убит! Тогда пророк замолчал, но потом сказал: — Я знаю, что Бог решил погубить тебя за то, что ты сделал это и не послушал моего совета.

16 先知與王說話的時候,王對他說:「誰立你作王的謀士呢?你住口吧。為何找打呢?」先知就止住了,又說:「你行了[done]這事,不聽從我的勸戒,我知道神定意要滅你。」

17 Посовещавшись со своими советниками, Амасия, царь Иудеи, послал царю Израиля Иоашу, сыну Иоахаза, внуку Ииуя, вызов: — Выходи, встретимся лицом к лицу!

17 猶大王亞瑪謝與群臣商議,就差遣使者去見耶戶的孫子、約哈斯的兒子、以色列王約阿施,說:「你來,我們二人相見於戰場」。

18 Но Иоаш, царь Израиля, ответил Амасии, царю Иудеи: — Ливанский чертополох как-то послал сказать ливанскому кедру: «Отдай свою дочь за моего сына». Но прошел дикий ливанский зверь и вытоптал его.

18 以色列王約阿施差遣使者去見猶大王亞瑪謝,說:「黎巴嫩的[thistle]差遣使者去見黎巴嫩的香柏樹,說:『將你的女兒給我兒子為妻。』後來黎巴嫩有一個野獸經過,把[thistle]踐踏了。

19 Ты говоришь себе, что разбил Эдом, и теперь возгордился и заносишься. Но оставайся дома! Зачем тебе искать беды, чтобы пасть и тебе, и Иудее вместе с тобой?

19 你說:『看哪,我打敗了以東人』,你就心高氣傲,以致矜誇。你在家裏安居就罷了,為何要惹禍使自己和猶大國一同敗亡呢?」

20 Но Амасия не послушался, потому что так определил Бог, чтобы отдать их в руки Иоаша за то, что они искали богов Эдома.

20 亞瑪謝卻不肯聽從。這是出乎神,好將他們交在敵人手裏,因為他們尋求以東的眾神。

21 И Иоаш, царь Израиля, и Амасия, царь Иудеи, встретились лицом к лицу в битве под Бет-Шемешем, что в Иудее.

21 於是以色列王約阿施上來,在猶大的伯.示麥與猶大王亞瑪謝相見於戰場。

22 Иудея была наголову разбита Израилем, и каждый бежал к себе домой.

22 猶大[Judah]敗在以色列[Israel]面前,他們就[and they]各自逃回家裏去了。

23 Иоаш, царь Израиля, взял царя Иудеи Амасию, сына Иоаша, внука Охозии, в плен под Бет-Шемешем. Затем Иоаш привел его в Иерусалим и разрушил городскую стену от ворот Ефрема до Угловых ворот — участок длиной в четыреста локтей.

23 以色列王約阿施在伯.示麥擒住約哈斯[Jehoahaz]的孫子、約阿施的兒子、猶大王亞瑪謝,將他帶到耶路撒冷,又拆毀耶路撒冷的城牆,從以法蓮門直到角門,共四百肘;

24 Он забрал все золото и серебро, и все вещи, найденные в Божьем доме, которые находились в ведении Овид-Эдома, вместе с сокровищами царского дворца, взял также заложников и вернулся в Самарию.

24 又將俄別.以東所看守神殿裏的一切金銀和器皿,與王宮裏的財寶都拿了去,並帶人去為質,就回撒瑪利亞去了。

25 Амасия, сын царя Иудеи Иоаша, пережил Иоаша, сына Иоахаза, царя Израиля, на пятнадцать лет.

25 以色列王約哈斯的兒子約阿施死後,猶大王約阿施的兒子亞瑪謝又活了十五年。

26 Что же до прочих событий правления Амасии, от первых до последних, то разве не записаны они в «Книге царей Иудеи и Израиля»?

26 亞瑪謝其餘的事,自始至終不[behold]都寫在猶大和以色列諸王記上嗎?

27 Со времени, когда Амасия отвернулся от Господа, против него в Иерусалиме составили заговор, и он бежал в город Лахиш, но за ним послали в Лахиш и убили его там.

27 自從亞瑪謝離棄耶和華之後,在耶路撒冷有人背叛他,他就逃到拉吉;叛黨卻打發人到拉吉,將他殺了。

28 Его привезли назад на конях и похоронили с его предками в городе Иудеи.

28 人就用馬將他的屍首馱回,葬在猶大京城他列祖的墳地裏。